首页 >> 资讯 >> 本网原创
“平等”概念:中英文差异及其生成
2015年01月11日 08:14 来源:中国社会科学报 作者:李石 字号

内容摘要:“平等”概念:中英文差异及其生成2015年 01月 09日 08:15来源:《中国社会科学报》2015年 1月 9日第690期作者:李石访问量:作为政治学中的一个重要概念,“平等”是东西方共同追求的政治价值和政治目标。对比以上三类词典的解释,可以发现汉语的“平等”与英文的“equal”,含义并不对等。反观中国文化,可能是由于中国人较多关注现实或较少形而上的思维,“平等”这一佛家用语在融入汉语之后,便逐渐失去了形而上的词义。可以说,“平等”一词是在清末民初的西学东渐以及中国先进知识分子的政治实践和革命斗争中逐步获得今天现代汉语中“人与人之间在经济、政治、文化等方面处于同等地位,享有同等的权利”这一词义的。

关键词:汉语;政治;词典;词义;描述性;卢梭;解释;文化;佛教;相等

作者简介:

  作为政治学中的一个重要概念,“平等”是东西方共同追求的政治价值和政治目标。早在两千多年前,孔子就曾感言,“丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安”;宋代农民起义更是提出“等贵贱、均贫富”的政治理想。在西方,亚里士多德明确提出“对同类事物要同等对待”的平等原则;17、18世纪的资产阶级革命提出了“法律面前人人平等”的原则,并将“自由、平等、博爱”作为革命的目标和口号。然而,“平等”概念在中英文中的不同含义和用法,似乎被大多数国内研究者所忽略,因此有必要加以澄清。

  规定性概念vs.描述性概念

  我们先来看看“平等”在现代汉语中的含义。在第6版《辞海》(2009)中,“平等”的解释是:“1.人与人之间在经济、政治、文化等方面处于同等地位,享有同等的权利。2.平常;一般。《聊斋志异·商三宫》:‘优人孙淳携二弟子往执役。其一王成,姿容平等,而音词清彻,群赞赏焉。’”这也是其他中文词典常见的解释,本文的讨论也重点在此。例如,第5版《现代汉语词典》(2011)对“平等”的解释是:“1.指人们在社会、政治、经济、法律等方面享有相等待遇。2.泛指地位相等:~互利/男女~。”可见,在现代汉语中,“平等”指人与人之间在政治、经济、文化等方面的同等地位。

  我们再来看看“平等”对应的英文翻译。根据《现代汉英词典》(1988),“平等,equal. Equality between the sexes/ equality and mutual benefit/ consultation on the basis of equality/ equal treatment/ treat others as equals”。可以看出,“平等”一词对应于形容词equal和名词equality。相应地,“不平等”则对应于形容词unequal和名词inequality。

  那么,英文中equal的含义是什么呢?根据第7版《牛津高阶英汉双解词典》(2009)的解释,“equal adj. 1.大小、数量、价值等相同的:There is an equal number of boys and girls in the class. 2.平等的;等同的:equal opportunities policy”。其他英汉词典也多采用这两种。例如,《麦克米伦英汉双解词典》(2005)对equal的解释是:“1.(价值、数量或尺寸)相等的,同样的。2.(权利、身份和机会)平等的。”

  对比以上三类词典的解释,可以发现汉语的“平等”与英文的“equal”,含义并不对等。汉语“平等”只有“(权利、身份和机会)等同”的意思,没有“(价值、数量或尺寸)相等”的意思,而英文“equal”则两者兼有。含义的不同导致了用法的不同。在英语里,equal可以用来描述两种事物在任何一方面的相同,如高矮、长短、数量、大小;而在现代汉语中,“平等”只能用在表达人与人之间在地位、权利、对待、机会等方面的规定性判断。这一点在“斯坦福大学哲学百科全书(在线)”的“equality”词条中讲得非常清楚:“equality, equal 和equally指明一种数量关系,指的是不同对象(包括物体、人、过程或者境况)至少在一方面等同,但不是在所有方面等同。equality既可以用于描述(describe)也可以用于规定(prescribe),重要的是如何界定比较的标准。”(参见http://plato.stanford.edu/archives/spr2011/entries/equality/)在此,“描述”指的是将事物的本来面目呈现出来,对应于系动词“be”,是对事物的“实然状态”的呈现,是一种事实判断;“规定”是把事物应该的样子呈现出来,对应于情态动词“ought to be”,是对事物的“应然状态”的呈现,是一种价值判断。了解了这一区分,就可以清楚地看到,“平等”一词在现代汉语中只能用于规定,而不能用于描述;只是用于价值判断,而不是用于事实判断。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们