首页 >> 语言学 >> 语言生活动态
长沙一家三口为星城交通牌纠偏 写5000余字调查报告_星辰在线 长沙新闻网 长沙新闻门户
2014年08月20日 00:00 来源:星辰在线-长沙晚报 作者:朱敏 字号

内容摘要:长沙学院副教授刘和林一家义务为星城道路交通牌英文翻译查正纠偏,写成5000余字调查报告。

关键词:长沙;字调查报告;新闻网;门户;翻译

作者简介:

   长沙学院副教授刘和林一家义务为星城道路交通牌英文翻译查正纠偏,写成5000余字调查报告

 

  图为刘和林一家在实地调查。图中解放东路、城南东路的翻译出现了张冠李戴的错误,“东”应是“E(ast)”,翻译成了“西”——“W(est)”。余志雄 摄

  星辰在线—长沙新闻网8月20日讯(记者 朱敏)近4个月来,长沙街头总会出现一家三口,对着路边的指示牌“指指点点”,忙着用手机、相机和本子拍摄记录着什么,他们就是长沙学院外语系副教授刘和林、教授熊力游和他们的女儿刘赛凡。今年4月至今,这一家子义务为长沙市城市道路交通牌英文翻译查正纠偏,拍摄道路交通牌1182块,写成5000多字的调查报告,成为城市文明“啄木鸟”。

  街头实地查访3月发现5大问题

  “道路交通牌是一种无声的语言与服务,英文翻译是否严谨、是否符合外国人的文化认知,直接影响长沙城市文明形象。如果翻译出现错误,不仅会引起笑话,还会造成不必要的麻烦。”熊力游告诉记者,当长沙2011年被评为“全国文明城市”时,她和家人深感自豪,一直希望为长沙做点什么。

  在学校,熊力游教旅游英语、旅游文化翻译,刘和林教跨文化交际,刘赛凡则是湖南大学外国语学院英语专业大二学生。今年4月,当《长沙市城市总体规划(2003-2020)(2014年修订)》获批,共同的英语背景让三个人不约而同想到了一起。“我们要当English Volunteers(英语志愿者)。”熊力游笑着说。

  许多上班前或下班后的日子,尤其是周末和节假日,几个人就选定一条路线,或步行,或骑车,或驾车进行拍摄,晚饭后则分类整理发现的问题。“我们主要发现了一词多表达、大小写随意、 张冠李戴、丢三落四、 翻译用词模糊等5大问题。”熊力游举例说,同样的车站在不同的路段却有不同的表达。如汽车西站在岳麓大道上有Automobile west station、West Bus station两种翻译,在西三环上被翻译为The Western Station of Automobile Transport,北二环上则被翻译为WESTERN BUS STATION。

  拍摄千余交通牌行程500多公里

  刘和林和熊力游在记录里分别用红、紫、蓝、黄、绿等颜色标注了不同的错误,括号内还写明了原因。经过近4个月的调查,一家人共拍摄了1182块道路交通牌,走过主干道21条,足迹遍布长沙内六区,总拍摄线路500多公里,写成了《长沙城市牌示英文翻译的调研总结》。

  “目前长沙尚未制定公共英文标识的官方指引,各部门、各单位还是各自翻译制作,缺少权威专业人士的把关,还有国家相关规定的变动,牌示制作、翻译、校审等相关环节工作人员把关不严等,都可能造成问题的出现。”刘和林夫妇建议,可参照北京、上海等地做法,由政府相关部门牵头,组成翻译专业组和语言文字专家组,出台《长沙市公共场所双语标示标准》(DB),对目前的交通指示牌、道路交通标示、公共场所标示、旅游景点、商业场所、体育场馆等翻译进行修正。

  8月1日,刘和林收到市委宣传部、市文明办的信函,支持他们继续调研,将发现的问题进行分类,报送相关部门,提请整改。“市里的支持让我们劲头更足了!”刘和林开心地说,接下来,他们将调研公园、商铺、车站、码头、景点等。目前,一家人已经完成了对烈士公园和步步高、家乐福、家润多、麦德龙等部分商场超市的英文翻译调研。

  “这将会是一项长期的行动,希望更多人加入文明城市建设的队伍。我们已建立微信群‘英语公益爱好者’,并在QQ空间、好友群等处邀请更多志同道合或热心公益事业的志愿者参加。” 熊力游告诉记者。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们