内容摘要:由上海译文出版社推出的10卷本《莎士比亚全集》,不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套全集是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》。在诗体《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已经有了四套莎士比亚全集的译本:第一套是人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本。谈峥上海译文出版社近期出版的《莎士比亚全集》,是一套我们期待已久的诗体的莎士比亚的译本。这套《莎士比亚全集》的翻译,首先主编方平老师是投入了几十年的时间在莎士比亚研究和翻译上的名家,而汪义群和张冲老师也是国内有名的莎士比亚研究专家,由他们来主导翻译的莎士比亚作品肯定是一套高质量的有价值的研究译本。
关键词:莎士比亚全集;诗体;翻译;剧本;译本;出版;莎士比亚全集;研究;素体诗;版本;戏剧
作者简介:
2014年4月23日是英国伟大的剧作家莎士比亚诞辰450周年。由上海译文出版社推出的10卷本《莎士比亚全集》,不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套全集是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》。这套书由方平主译,屠岸、阮珅、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译,收录世界莎学界公认的39个剧本,诗歌部分则收入二十世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,充分吸收了国际莎学研究的最新成果。
在诗体《莎士比亚全集》出版之前,华语世界已经有了四套莎士比亚全集的译本:第一套是人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;第二套是1967年梁实秋翻译在台湾出版的四十册本;第三套是1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;第四套是译林出版社1998年出版的以朱生豪翻译、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。
一套期待已久的诗体译本
——评诗体《莎士比亚全集》
谈峥
上海译文出版社近期出版的《莎士比亚全集》,是一套我们期待已久的诗体的莎士比亚的译本。
莎士比亚的剧本主要是用抑扬五步格的素体诗(blank verse)写成的,即用一轻一重两个音节组成一个音步,每行五个音步,就是十个音节,行与行之间不押韵。据统计,他的剧本70%是由素体诗组成的,5%是押韵的诗,还有25%是散文。当然,不是说他的每个剧本都这样;在他早期的剧本里,有韵的诗占的比例就多一些。
1592年,一位名叫罗伯特·格林(Robert Greene)的诗人和剧作家在一本小册子里攻击他的时候,这样写道:“是的,不要相信他们:有一个用我们的羽毛装扮起来的暴发户乌鸦,用伶人的皮包裹了一颗恶虎的心,并自以为能像你们中最优秀者那样,写出慷慨激昂的素体诗:他做了无所不为的打杂工,就自以为是全国唯一能‘震撼舞台’的人。”“震撼舞台”(Shake-scene)是影射莎士比亚的名字“挥舞长矛”(Shake-speare)。
格林是当时比莎士比亚要先在伦敦出名的四个“大学才子”之一,其余三个是约翰·黎里(John Lily),托马斯·基德(Thomas Kyd)和克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe)。他们都受过大学教育,所以看不起没上过大学的莎士比亚,认为他不配写素体诗。但从格林会出手攻击莎士比亚这一点,可以看出莎士比亚当时在剧坛取得的成功,引起了同行的嫉妒。素体诗这种形式,虽然并非大学才子中的马洛发明,但却是他把这种诗体在戏剧中广泛运用,并使之大放光彩。所以格林讽刺莎士比亚是“用我们的羽毛装扮起来的暴发户乌鸦”。
从翻译理论上说,现在非常讲究“等效翻译”,就是说原来这个作品在它的文化语境中起到一个什么样的效果,那么它翻译过来后最好也要起到这样一个效果。莎士比亚在英语国家中起到的效果就是戏剧诗的效果,那么翻译过来后,它也应该起到戏剧诗的效果。所以现在能有这样一个诗体的译本是非常好的。
而且这个译本是由外文界、戏剧界、翻译界的名家翻译的,就更加难得。现在的翻译市场鱼龙混杂,尤其是经典作品的翻译,许多没有资质的出版社,也在翻译文学经典,常常是既糟蹋了经典也误导了读者。这套《莎士比亚全集》的翻译,首先主编方平老师是投入了几十年的时间在莎士比亚研究和翻译上的名家,而汪义群和张冲老师也是国内有名的莎士比亚研究专家,由他们来主导翻译的莎士比亚作品肯定是一套高质量的有价值的研究译本。这次的全集补充了以前没有翻译过的莎翁的作品,包括两个剧本《爱德华三世》《两贵亲》和一首诗《悼亡》,这样读者可以对莎翁的作品有个更全面的了解。
翻译莎士比亚一直是个非常艰巨的工程,梁实秋先生就说过,他非常幸运,能够把莎翁的作品译完,因为他活得够长,有九十几岁。如果七十几岁就去世了,他就译不完了。所以能够译出这样一部莎翁的全集是非常不容易的。而且在这套译本中,每个莎士比亚的戏剧前都有前言,之后都有考证,这非常好,如果我们看英国美国一些英文的莎士比亚版本,也都是这样的,前面有个前言,讲这个剧本在艺术上的特色,后面又有这个剧本在文本上的来源,讲这个故事产生在什么地方,有没有更早的别的作者写的版本。这些对于读者的阅读非常有帮助。
诗体的翻译其实是非常困难的,虽然说翻译要讲究“等效”,但英语诗的格律基础和中文诗不一样,英文的素体诗是五步抑扬格,节奏是建筑在轻重音的间隔上,传统的中文诗节奏是建筑在平仄上;英文的音节数是每一行十个,而中文从传统上来说,五言诗、七言诗比较多,每一行音节是奇数读起来会比较舒服,双数的当然也有,比如《诗经》是四个字,六言诗、八言诗当然也有,但中国人对于诗的总体审美倾向是每一行为奇数个字。所以尽管追求“等效”,有时也很难做到,需要转化一下,从英文的诗体转换到中文的诗体。这套全集的译者在这方面有很多自己的尝试,对英文诗体如何转换为中文的诗体有自己的探索。







